•   

    Article de Prouvènço Mantèn – revisto dóuFelibrige – Mantenenço de Prouvènço

     

    A tèms passa, e jusqu’à la debuto dóu siècle vinten, lou mounde, couneissènt pas l’eleitricita, aproufichavo pas dóu counfort di lume dis ampoulo que s’escleiron au quicha d’un boutoun. Lou fougau e li calèu fournissien dins lis oustau e lis ataié prouvençau la clarour rougejanto que permetié de travaia meme quand, dins l’ivèr, la lus dóu soulèu sufisié pas pèr ié vèire proun.

     

    L’equinòssi de mars, ounte li jour e li niue soun d’egalo durado, marco la debuto de la primo. Pèr nautre, la dato de l’equinòssi, fissado pèr lis astrounome, es lou mai souvènt la dóu 20 de mars, quàuqui fes lou 21 e, gaire gaire souvènt, lou 19. Nòstis aujòu, èli, pensavon que l’equinòssi se capitavo lou 25 de mars, jour de la fèsto crestiano de l’Anounciacioun, dicho tambèn en Prouvènço « Nosto-Damo de mars ». À coumta d’aquelo dato, li jour van crèisse au despèns di niue pièi descrèisse à partir dóu soulstice de jun (Sant Jan d’estiéu) e fin qu’à l’equinòssi d’autouno lou 22 o 23 de setèmbre.

     

    Tre Nosto-Damo de mars, se pòu travaia dins lis ataié sènso l’ajudo d’un lume. Vaqui lou perqué di dicho :

     

    Pèr Nosto-Damo de mars,

    Li calèu se jiton à la mar.

    Lou vint-e-cinq de mars

    Pren toun calèu, jito-lou à la mar.

     

    Èro uno coustumo que se fasié, d’ana entre coulègo nega li lume en mandant à l’aigo quauque lumenoun atuba – viholo, cruvèu de cacalauso o candeloun – fissa sus un planchoun. Fai aro d’annado emai d’annado que la coustumo s’es reviéudado dins la Vaucluso, à Veleroun un tèms, à Mountèu pièi, à Bedarrido enfin, ounte se perseguis encaro à l’ouro d’aro. S’estènt acampa dins la viloto, li comtadin de la bono que volon faire subre-viéure aquelo coustumo,van en passo-carriero enjusquo en ribo d’Óuvezo. Aqui, chascun mando à l’aigo sa barqueto que dessus i’a empega un lumenoun. L’embarcacioun pòu èstre de papié, mai subre-tout de bos, simplo plancheto pintado, radelet de cano, cruvèu de nose de cocò… Lou principau es que siegue poulido, mai o mens adournado, e subre-tout facho dins uno matèri que matrasso pas l’envirounamen.

     

    Aquelo coustumo festivo s’amerito d’èstre couneigudo e, perqué pas, reviéudado dins mant un endré de Prouvènço en ribo de mar o de ribiero.

     

     

     

     

    Jadis, et jusqu’au début du vingtième siècle ; on ne connaissait pas l’électricité, on ne profitait pas du confort de la lumière des ampoules qui s’éclairent en appuyant sur un bouton. Le foyer (l’âtre) et les bougies - lampes à huile… fournissaient dans les maisons et les ateliers la clarté rougeoyante qui permettait de travailler même quand, l’hiver, la lumière du soleil ne suffisait pas pour y voir suffisamment.

     

    L’équinoxe de mars, où le jour et la nuit sont d’égale durée, marque le début du printemps. Pour nous, la date de l’équinoxe, fixée par les astronomes, est le plus souvent celle du 20 mars, parfois le 21 et, très peu souvent, le 19. Nos aïeux, eux, pensaient que l’équinoxe avait lieu le 25 mars, jour de la fête chrétienne de l’Annonciation, appelée aussi en Provence « Notre-Dame de mars ». A compter de cette date, les jours vont croître aux dépens des nuits puis décroître à partir du solstice de juin (St Jean d’été) et jusqu’à l’équinoxe d’automne le 22 ou 23 septembre.

     

    Dés Notre-Dame de mars, on peut travailler dans les ateliers sans l’aide d’une lumière. Voilà le pourquoi des dictons :

     

    Pour Notre-Dame de mars, 

    Les lampes se jettent à la mer.

    Le 25 mars

    Prend ta lampe, jette-là à la mer.

     

     

     

     

    C’était une coutume qui se faisait, d’aller entre amis, noyer les lumières en mettant à l’eau quelques petits lumignons éclairés – veilleuse, coquille d’escargot ou petites bougies – fixaient sur une planchette. Cela fait maintenant bien d’années que la coutume s’est ranimée dans le Vaucluse, à Velleron un moment, puis à Monteux, enfin à Bédarrides, où elle se perpétue encore aujourd’hui. Les vaillants Comtadins, qui veulent faire survivre cette coutume, se rassemblent dans la petite ville et défilent jusqu’à l’Ouvèze. Là, chacun met à l’eau sa barquette sur laquelle il a collé un lumignon. L’embarcation peut être de papier, mais surtout de bois, simple planchette peinte, petit radeau de canne, coque de noix de coco… le principal est qu’elle soit jolie, plus ou moins décorée, et surtout faite dans une matière qui ne maltraite pas l’environnement.

     

    Cette coutume festive mérite d’être connue et, pourquoi pas, ranimée dans plusieurs lieux en Provence en bord de mer ou de rivière.

     

    Partager via Gmail Yahoo! Pin It

    3 commentaires
  •  

    Reprouvèrbi dóu mes de Mars… pèr aquéli que fan lou jardin !

     

    « Quau voù un bèu melounié

    lou fague pèr Sant Jóusè »

     

    Sant Jóusè, lou 19 dóu mes de Mars, es lou patroun di menusié e di barricaire . Es lou moumen de planta li tartifle, de semena li meloun e tambèn li proumière baneto.

    Mai avant tout acò esperan li proumiero favo…

     

    Proverbe du mois de Mars… pour ceux qui font le jardin !

     

    « Qui veut un beau champ de melons

    le fait pour St. Joseph »

     

    Saint Joseph, le 19 Mars, est le patron des menuisiers et des tonneliers. C’est le moment de planter les pommes de terre, de semer les melons et aussi les premiers haricots verts.

    Mais avant tout cela nous attendons les premières fèves…

     

     

    Partager via Gmail Yahoo! Pin It

    2 commentaires
  •  

     Divèndre lou 12 de febrié 2021

     

    Càspi ! 2020 es esta uno catastrofo epico, touto-fes l'an dóu Gàrri nous a bessai óufert uno nouvello óupourtuneta : càmbia lou mounde pèr lou miés.

     

    Sus lou calendié chinés (ounte se seguisson di cicle de 60 an founda sus li 12 branco terrèstro representado emé un bestiàri, e li 5 elemen : bos, fiò, terro, metau e aigo, 2021 es l'annado dóu Bufle de Metau.

     

    Lou Bufle se trouvo pas soulamen dins lou zoudiaque chinés ; es tambèn representa dins la religioun, l'art, la literaturo e la culturo poupulàri dins touto l'Asìo de l'Est despièi di siecle. Uno grando part de la forto estimo que li portèn vèn de soun impourtenço dins l'agriculturo. En Chino es un animau fort, assoucia i culido e à la fertileta.

     

    Soun message es tras que clar : lou sucès vendrié à tout'aquéli que travaion dur, veramen dur ! Es un travai achini, un devé, uno disciplino. Dins la soucieta agricolo li bufle soun di bestiàri fiable e soulide. Èron respounsable de la subre-vivènço de l'umanita.

    Adounc, poudèn espera que ço qu'es arriba dins l'an dóu Gàrri, vai pau à pau s'aténua dins l'an dóu Bufle pèr li  trouba uno resoulucioun !

     

                                                                Gloudo, 16/02/21

     

     

      

    Le nouvel an chinois : année du Buffle de métal – Vendredi 12 février 2021

     

    Alors que 2020 peut sembler être une catastrophe épique, l'année du Rat nous a peut-être offert une nouvelle opportunité: changer le monde pour le mieux.

    Selon le calendrier chinois, où se succèdent des cycles de 60 ans basés sur les 12 branches terrestres représentées par un animal, et les cinq éléments - bois, feu, terre, métal et eau - 2021 est l'année du Buffle de Métal.

    Le Buffle ne se trouve pas seulement dans le zodiaque chinois, il est aussi représenté dans la religion, l'art, la littérature et la culture populaire dans toute l'Asie de l'Est depuis des siècles. Une grande partie de la haute estime qu’on lui porte est due à son importance dans l'agriculture. En Chine, il est considéré comme un animal fort associé aux récoltes et à la fertilité.

    Son message est on ne peut plus clair: le succès viendra à ceux qui travaillent dur. Vraiment dur. C'est un travail acharné, un devoir, une discipline. Dans les sociétés agricoles, les buffles sont des animaux de travail fiables et solides. Ils étaient responsables de la survie de l'humanité. Donc, on peut espérer que ce qui s’est passé dans l’année du Rat va peu à peu s’atténuer dans l'année du Buffle pour y trouver une résolution.

     

     

    Partager via Gmail Yahoo! Pin It

    votre commentaire
  •  

     

     Mefi !!arribon bèn-lèu li “jour de la Vièio”.

    Lé dison coume acò i tres darrié jour de febrié emai i tres proumié jour de mars, que soun de-longo de journado frejasso. Es un mite prouvençau : uno vièio pastresso se gaudissié, un jour, d’agué passa un ivèr gaire fre, e se trufè de febrié. Lou mes de febrié prenguè la mousco e anè vèire soun vesin lou mes de mars, que ié prestè, aquéu-d’aqui, si tres proumié jour. Di tres darrié jour que ié soubravo, joun em’ aquéli tres de mars, febrié prenguè soun revenge : faguè tant fres que tóuti li fedo de la pastresso faguèron l’artimo !

      

    Attention !! bientôt arrivent « les jours de la vieille ».

     On appelle ainsi les trois derniers jours de février et les trois premiers jours de mars qui sont régulièrement des journées de grand froid. C’est un mythe provençal : une vieille bergère se réjouissait un jour d’avoir passé un hiver peu froid, et se moquait de février. Le mois de février prit la mouche et alla voir son voisin le mois de mars, celui-ci, qui lui prêta, ses trois premiers jours. Avec les trois derniers jours qui lui restaient, joints aux trois de mars, février prit sa revanche : il fit si froid que toutes les brebis de la bergère périrent.

     

     

    Partager via Gmail Yahoo! Pin It

    1 commentaire
  •  

    La Tour du Faucon ou tour du Défends

     

     

     

    Avans d’èstre mai embarra, permenado au Puget-Vilo à la Tourre dóu Faucoun vo Tourre dóu Defends… Boudiéu que marrit mountadou… mai qunte visto !

    Aquelo tourre dicho « à esperoun » dato de la fin dóu siècle XIIen vo de la debuto dóu siècle XIIIen. S’enausso sus lou crestin de la colo dóu Defends (bos mounte èro enebi de faire intra lou bestiàri) e doumino lou village. Auto peraqui de 13 m, fasié founcioun d’avans-poste de gacho e permetié d’espincha touto la plano. Lou segnour dóu Puget-vilo au siècle XIV, Faucoun de Glandevès, ié aurié douna soun noum. Souleto dins lou Var, es eisagounalo deforo e pentagounalo dintre. La tourre dóu Faucoun se plaço dins lou sen de l’espàci despartementau naturau sensible di de la Tourre dóu Defends. La reabilitacioun es esta coumplido pèr lou despartamen dóu Var en 2016.

    Avant d’être à nouveau confiné, promenade à Puget-ville à la Tour du Faucon ou Tour du Défends… Oh ! Quel raidillon…, mais quelle vue !

     

    Cette tour dite "à éperon" date de la fin du XIIème siècle ou du début du XIIIème. Elle s'élève en crête sur la colline du Défends (bois où il était interdit de faire entrer les bestiaux) et domine le village. Haute de près de 13 m, elle faisait fonction d'avant-poste de guet et permettait de surveiller toute la plaine. Le seigneur de Puget Ville au XIVème siècle, Faucon de Glandevès, lui aurait donné son nom. Unique dans le Var, elle est hexagonale à l'extérieur et pentagonale à l'intérieur. La tour du Faucon se situe au sein de l'espace départemental naturel sensible dit de la tour du Défends. La réhabilitation a été effectuée par le Département du Var en 2016.

     

     

     

     

    Partager via Gmail Yahoo! Pin It

    1 commentaire
  •  Emé la gènto autourisacioun de soun autour, P. Natalini , vaqui un tèste, revira au prouvençau : « l’istòri de l’aiòli »

    Avec l’aimable autorisation de son auteur, P. Natalini, voici un texte, traduit en provençal ; « L’histoire de l’aïoli »

     

    Vaqui l’històri d’un plat emblemati prouvençau : l’aiòli !

     L’etimoulougìo de l’aiòli es proun simple ; lou mot vèn de la jouncioun entre ai e òli. Pamens, se la sabour d’aquéu mesclun met tout lou mounde d’acord, en francès, l’ourtougràfi fai un pau mai debat : lou mot s’atrobo un vo dous « l » ? Tóuti li gènt soun pas esta d’acord. Emai, l’Acadèmì Franceso recounèis l’ourtougràfi emé un soulet « l » 

     

    L’ai es menciouna d’ouro forço dins l’istòri de la gastrounoumìo. Despièi l’Egito antico (aperaqui 3200 avant Jèsus Christ), l’ai es utilisa. Se n’en dounè is esclau que coustruisien li piramido pèr ié douna de la forço. 

    Aquelo sausso es dounc coumpausado majouramen d’òli e d’ai. Pèr la liga se sèr d’un rousset. 

    Tradiciounalamen, l’aiòli se sèr emé quàuqui liéume (tartifle, garroto, baneto, cachofle… vo tóuti li liéume de sesoun que se trobo), d’iòu dur e de marlusso. 

     

    L’aiòli (fin finalo soulamen uno sausso) douno soun noum au plat pèr soun enfluènci sus lis alimen qu’acoumpagno. L’aiòli es forço marcado dins lou patrimòni prouvençau. Aquéu repas es counsidera coum’aquéu dóu divèndre ounte tradiciounalamen se manjo pas de car. L’a encaro quàuqui deseno d’an, èro counsidera coum’indispensable lou sèr dóu Divèndre Sant. 

     

    En 1891, Frederi Mistral foundo lou journau « L’aiòli. Avié pèr toco d’apara lou patrimòni prouvençau. Pèr acò, lou journau èro escri coumpletamen en Prouvençau. 

     

    Jouissènt deforo Prouvènço d’uno noutourieta mens grando que la soupo de pèis vo la tapenado, l’aiòli pamens se pòu pas dessepara dóu patrimòni gastrounoumi prouvençau. Es segur qu’aquéu plat poupulàri es l’óucasioun de recampa à l’entour de la taulado, de parteja un moumen de counvivènci en se coungoustant de bèlli e bòni sabour miejournalo… E souventi-fes, en counclusènt pèr un pichot penequet à l’oumbro d’un óulivié, douçamen bressoula pèr lou cascarelun di cigalo.

     

     

     

    Aujourd'hui, je partage de nouveau sur l'histoire d'un plat emblématique Provençal : l'aïoli...

    L’étymologie de l’aïoli est assez simple à déchiffrer : Le mot vient de la jonction entre « ail » et « huile ». Néanmoins, si la saveur de ce mélange met tout le monde d’accord, l'orthographe fait un peu plus débat : Le mot comporte-il un ou deux « l » ? Tout le monde n’a pas toujours été d’accord. Quoi qu’il en soit, l’Académie Française reconnaît l'orthographe avec un seul "l".

    L’ail est mentionné très tôt dans l’histoire de la gastronomie. Dés l’Égypte antique (environ 3200 avant Jésus-Christ), l’ail est utilisé. On en donnait aux esclaves qui construisaient les pyramides afin de leur donner de la force.

    Cette sauce est donc composée principalement d’huile et d’ail. Pour la lier, on utilise du jaune d’œuf.

    Traditionnellement, l’aïoli se sert avec quelques légumes (pommes de terre, carottes, haricots verts, artichauts, … ou tous légumes de saison que l'on trouve), des œufs durs et de la morue.

    L’aïoli (finalement seulement une sauce) donne son nom au plat par son influence sur les aliments qu’elle accompagne.

    L’aïoli est très marqué dans le patrimoine provençal. Ce repas est considéré comme celui du vendredi où traditionnellement on ne mange pas de viande. Il y a encore quelques décennies, il était considéré comme indispensable le soir du Vendredi Saint.

    En 1891, Frédéric Mistral fonde le journal l’aïoli. Il avait pour but de défendre le patrimoine Provençal. Pour cela, le journal était écrit intégralement en Provençal.

    Jouissant hors de Provence d’une notoriété moins grande que la soupe de poissons ou la tapenade, l’aïoli est pourtant indissociable du patrimoine provençal gastronomique.

     

    Ce qui est certain, c'est que ce plat populaire est l'occasion de rassembler autour de la tablée, de partager un moment de convivialité en appréciant de belles et bonnes saveurs méridionales... Et souvent, en concluant par un petit sieston à l'ombre d'un olivier, doucement bercé par le chant des cigales

     

     

     

    Partager via Gmail Yahoo! Pin It

    2 commentaires
  •  

     Li Rei à z’AIS

     

     En s’entournant de Betelèn

    Eron tant las de camina

    Que li tres Rèi se soun pausa ;

    Avien plus d’or nimai presènt.

     

    « Anen à z’AIS ! Soun bràvi gènt,

    A la Queirié vuei fan boumbanço…

    Béuren vin d’or...e gaiamen

    Nous pourgiran de sa fougasso ! »

     

    Mé bonur ansin fugué fa -

    Li tres grand Rèi, en pagamen,

    Baieron Pas e Amista.

     

    ...La pouësio pèr toustèms

    Ligo Reinié, macèu, Maria,

    Ivouno, Peire, emai Nourat.

     

     

    Les Roi à Aix

     

    En revenant de Bethléem

    Ils étaient si las de voyager

    Que les trois Roi se sont arrêtés ;

    Ils n’avaient plus ni or ni cadeaux.

     

    «  Allons à Aix ! Se sont de brave gens,

    A la (Tour) Queirié aujourd’hui font un banquet…

    Nous boirons du vin d’or… et joyeusement

    ils nous donneront de leur fougasse ! »

     

    Avec bonheur ainsi fut fait

    Les trois grands Rois, en paiement,

    Donnèrent la Paix et l’Amitié

     

    ...la poésie à jamais

    Lie René, Marcel, Marie,

    Yvonne, Pierre, et Honoré.

     

     Jano Guieu

    Armana di Felibre 1977

     

     

    Partager via Gmail Yahoo! Pin It

    votre commentaire
  •  

     

    L’Epifanìo – Lei Rèi

     

    Lei Rèis Mage an rejoun leis autreis santoun dins la crècho…

     

    « Li santoun an parti sus lou camin di sounge,

    Seguisson lou draióu que meno à Betelèn,

    Dins li belu d’estello e li rebat de luno,

    S’en van tout plan-planeto, à soun aise, en charrant… »

    J. Durieu

     

     

    L’Epiphanie – Les Rois

     

    Les Rois Mages ont rejoins les autres santons dans la crèche…

     

    «  Les santons sont partis sur le chemin des songes,

    Ils suivent le sentier qui mène à Bethléem,

    Dans les dernières lueurs des étoiles et les réverbérations de la lune,

    Ils s’en vont tout doucettement, à leur aise, en causant… »

    J. Durieu

     

     

    Partager via Gmail Yahoo! Pin It

    1 commentaire
  •   

    Devinaio à l’entour de la crècho

     

     

    l’oustau de la santo famiho

    au mitan de soun troupèu

    musician que meno la farandoulo

    a li bras leva au cèu

    se dis qu’es un roubaire de galino

    toujour tres emé si presènt

    li dien Pistachié vo Bartoumiéu

    travaio emé lou vènt

     

    Devinettes autour de la crèche

     

     

    la maison de la Sainte Famille

    au milieu de son troupeau

    musicien qui entraîne la farandole

    Il a les bras levés au ciel

    on dit que c’est un voleur de poule

    toujours trois avec leurs présents

    on l’appelle Pistachier ou Barthélémy

    il travaille avec le vent

     

     

     

    Responso : l’estable / lou pastre / lou tambourinaire / lou ravi / lou bóumian / li Rèi Mage / Lou varlet o lou ràfi / lou mounié

     

    Réponses : l’étable / le berger / le tambourinaire / le ravi / le bohémien / les Rois Mages / le valet de ferme / le meunier

    Partager via Gmail Yahoo! Pin It

    votre commentaire
  •  

    Ma crècho 2020

    Aquest’an de counfinamen, aviéu pas envejo de faire lou belèn au miéu… Finalamen m'agrade trop de mestre en scèno la vido campagnolo.

    Adounc, ai istala lou galinié, soun poulassié que vèn de chausi uno bello poulardo, leissant li clusso e lis autri galino que picouron eici eila ; Sa femo alestis l’aiòli dins lou mourtié de maubre. Pièi la bastido… dedins l’a la fielarello, la chato que li porto de la tarto, un can que n'en voudrié. Davant l’a la “generouso” (semblo ma maire !) que fa bouqueto à la chato que revèn emé li barralet de la. Soun ome a ressa de bos, aro fa uno pauseto  sus un bihoun pèr manja un tros de pan, charrant emé lou boumian que passo. Darrié la bastido, dins la colo, lou bouscatié emé soun aisso sus l’espalo; un jouvènt a carga de bos sus soun esquino

    L’aujolo assetado sus lou banc de pèire, douno de gran i pijoun ; L’a dos chatouno que jougon, l’uno emé sa titèi e l’autro sauto à la cordo.

    Sus lou camin ai istala dous jougaire de bocho… proche d’aqui l’a uno femo que mostro lou bèu proudu de sa triho à l’Arlatenco qu’arribo emé sa fiho, tóuti dos porton un panié. De l’autre cousta dóu camin, la cuierello de lavando emé soun poudet a coupa forço lavando qu’a carga dins li fais sus la carreto. Arrivan à la ribiero qu’encambo un pont de pèire. A senèstro uno bugadiero bacelo soun linge. En amount, lou pescaire estiro sa ligno… Quouro passan lou pont, coumo fa lou tambourinaire, à dèstre vesèn la gardiano d’auco que tricoto ; A senèstro li óulivaire la femo sus l'escarassoun e l’omo agrouva remplis di banastoun. Peramount souto li roure, n'i'a un que cerco de rabasso emé soun porc. Countuniant lou camin, l’a un pastre carga d’un agnéu e charro ‘emé lou païsan qu’a planta sa fourco dins lou fen, pèr s’asseta un moument à l’oumbro countro soun chivau. A dèstre lou papet a pausa soun destrau pér rousiga uno lesco . La peissouniero acoumpagnado de sa drole discuto emé la caraco au tambourin.

    Proche dóu pous, la pourtarello d’aigo, la pourtarello de fais, lou froumagié, l’avugle emé soun fiéu, lou móunié que descargo sa miolo… tóuti escouton lou ravi qu’a vist la Santo Famiho assoustado dins lou jas darrié, pér douna neissènço à l’Enfant Jèsus, rescaufa pèr lou souflo de l’ase.

    Countro la paret dóu jas l’a lou remoulaire e uno vièio emé soun fais.

    Amoundaut, sus la mountagno vesèn un pastre, capo dins lou vènt, que gardo si blanc móutoun.

     

    Eilavau, lou moulin de vènt, e lou moulinié que cargo la carreto de sa de farino ; la mouliniero que s’en va emé soun panié…

     

    Cette année de confinement, je n'avais pas envie de faire la crèche chez moi... Finalement ça me plait trop de mettre en scène la vie campagnarde.

     

    Donc j'ai installé le poulailler, son poulailler (volailler) qui vient de choisir une belle poule, laissant les couveuses et les autres poules qui picorent ça et là.

     

    Sa femme prépare l'aïoli dans le mortier de marbre. Puis la ferme... dedans il y a la fileuse, la fille qui lui apporte de la tarte, un chien qui en voudrait.

     

    Devant il y a la "généreuse" (on dirait ma mère !) qui sourit à la fille qui revient avec les bidons de lait.

     

    Son mari a scié du bois, maintenant il fait une pause sur un billot pour manger un morceau de pain, en parlant avec le bohémien qui passe.

     

    Derrière la ferme, dans la colline, le bûcheron avec sa hache sur l'épaule ; un jeune homme a chargé du bois sur son dos.

     

    La grand-mère assise sur le banc de pierre, donne des graines aux pigeons ; Il y a deux fillettes qui jouent, l'une avec sa poupée et l'autre saute à la corde.

     

    Sur le chemin j'ai installé deux joueurs de boules... près de là y a une femme qui montre le beau produit de sa treille à l'Arlésienne qui arrive avec sa fille, toutes deux portent un panier. 

     

    De l'autre côté du chemin, la lavandière avec sa faucille a coupé beaucoup de lavande qu'elle a chargée dans les ballots sur la charrette. 

     

    Nous arrivons à la rivière qu'enjambe un pont de pierre. A gauche une lavandière bat son linge. En haut, le pêcheur  étire sa ligne...

     

    Quand on passe le pont, comme le fait le tambourineur, à droite on voit la gardienne d'oies qui tricote. 

     

    A gauche les cueilleurs d'olives, la femme sur l'échelle et l'homme accroupi remplit des ballots.

     

    Là-haut sous les chênes, il y en a un qui cherche des truffes avec son porc.

     

    Continuant le chemin, il y a un éleveur de moutons chargé d'un agneau et il discute avec le paysan qui a planté sa fourche dans les foins, pour s'asseoir un moment à l'ombre près de son cheval.

     

    A droite, le papet a posé sa hache pour casser la croûte. La poissonnière accompagnée de sa fille discute avec la gitane au tambourin.

     

    Près du puits, la porteuse d'eau, la porteuse de fagots, le fromager, l'aveugle et l'enfant, le meunier qui décharge sa mule... tous écoutent le ravi qui a vu la Sainte Famille réfugiée dans l'étable derrière, pour donner naissance à l'Enfant Jésus, à la chaleur du souffle de l'âne.

     

    Près de l'étable, il y a le rémouleur et une vieille avec son fagot.

     

    Tout là-haut, sur la montagne, on voit un berger, cape dans le vent, qui garde ses moutons blancs.

     

    Plus haut,  le moulin à vent, le meunier qui charge la charrette de sacs de farine ; la meunière qui s'en va avec son panier...

     

     

    Partager via Gmail Yahoo! Pin It

    1 commentaire
  •  

     

    Vaqui un prouvèrbi sus la rebroundado deis óulivié

     

    Voici un proverbe sur la taille des oliviers

     

     

    Quau lauro seis óulivié, lei prego de douna de fru

     

    Quau lei fumo, ié lou demando

     

    Quau lei rebroundo, l’eisege !

     

     

     

    Qui laboure ses oliviers, les prie de donner du fruit

     

    Qui les fume,le leur demande

     

    Qui les taille, l’exige !

     

     

    Partager via Gmail Yahoo! Pin It

    votre commentaire
  •  

     Devinettes autour de Noël

       

    Es mes à greia lou 4 de desèmbre

    Il est mis à germer le quatre décembre

    Fau n’en penja uno branco sus la porto pèr marco de bèn-vengudo

    Il faut en accrocher une branche sur la porte en signe de bienvenue

    Toujour blanco e pèr tre sus la taulo

    Toujours blanche et par trois sur la table

    Frederi Mistral li descrivié coum’uno sequelo de privadié requist FrédéricMistral les décrivait comme une ribambelle de friandises exquises

     

    Es facho emé d’òli d’óulivo

    Elle est faite avec de l’huile d’olive

    Soun li quatre mendicant

    Ce sont les quatre mendiants

    Es facho emé la frucho dóu coudounié

    Elle est faite avec les fruits du cognassier

     

     

    Responso : lou bla/ l’agréu / li touaio / li trege dessèr / la poumpo / li fru se o pachichoi (nose o avelano, amelo, figo, rasin se) / pasto de coudoun

     

    Réponses : le blé / le houx / les nappes / les treize desserts / la pompe / les fruits secs (noix ou noisettes, amandes, figues, raisins secs) / la pâte de coing

     

     

    Partager via Gmail Yahoo! Pin It

    votre commentaire
  •  

     

    Glaudo a revira e manda i coulègo dóu cous de prouvençau aqueste tros dóu subre-bèu pouèmo de Pablo Neruda ''Se m'óblides''  (Si tú me olvidas)…

    Se trouves long e fòu

    Lou vènt de drapèu

    Que travesso ma vido

    E s’ as dins l'amo

    De me leissa sus la ribo

    Dóu cor ounte me siéu abarba

    Sounjo

    Qu’aquéu jour

    Dins aquest'istant

    Levarai li bras

    E mi racino caminaron

    Cerca un’ autro terro.

    ...Claude a traduit et envoyé aux collègues du cours de provençal cet extrait du magnifique poème de Pablo Neruda ''Si tu m'oublies'' (Si tù me olvidas)

     

    Si tu trouves long et fou

    Le vent des drapeaux

    Qui traverse ma vie

    Et si tu résous

    De me laisser sur la rive

    Du cœur où j'ai pris racine

    Songe

    Que ce jour-là

    À cet instant-là

    Je lèverai les bras

    Et que mes racines partiront

    Chercher une autre terre.

     

     

    Partager via Gmail Yahoo! Pin It

    votre commentaire
  •  

    S’aviéu pus qu’un jour à viéure…

     

    Si je n’avais plus qu’un jour à vivre

     

    Pouèmo de R.Aprin

     

       

    S’aviéu pas pus qu’un jour à viéure,

    Voudriéu lou passa ‘mé tu

    Pèr ansin pousqué reviéure

    Lou pus poulit qu’ai couneigu.

     

    Crese que sarié au Maset,

    Ounte venguè moun grand amour…

    A la debuto de l’estiéu

    Pèr ié demoura coume au siéu…

     

    D’aquéu jour, nosto vido à dous,

    Changè tout pèr l’un e pèr l’autre,

    Quaucarèn de meravihous

    Que nous envejon, vo, lis autre.

     

    E nautre, en tóuti souvetant

    Counèisse parié sentimen,

    Vo, couneiguessias quatecant

    De tant prefouns e grand moumen.

     

    A viéure, s’aviéu pus qu’un jour,

    Lou passariéu entre ti bras,

    Dins ti bras tout plen de calour,

    E pièi t’esperariéu eila…

     

     

    Si je n’avais plus qu’un jour à vivre,

    Je voudrais le passer avec toi

    Pour, ainsi, pouvoir revivre

    Le plus joli que j’ai connu.

     

    Je crois que ce serait au Mazet,

    Où vint mon grand amour…

    Au début de l’été

    Pour, chez moi, y demeurer…

     

    De ce jour, notre vie à deux,

    Changea tout pour l’un et l’autre,

    Quelque chose de merveilleux

    Que nous envient, oui, les autres.

     

    Et nous, à tous nous souhaitons

    Connaître pareil sentiment,

    Oui, connaître sur le champ

    De si profonds et grands moments.

     

    Si, à vivre, je n’avais plus qu’un jour,

    Je le passerai entre tes bras,

    Dans tes bras tout pleins de chaleur,

    Et puis je t’attendrai là-bas

    Partager via Gmail Yahoo! Pin It

    votre commentaire
  •  

    Mi culido d’autuno au liéumié

    Mes cueillettes d’automne au potager

     

    Vaqui li darrié pebroun soun èsta culi, grasiha, pela pièi coungela, sara bèn agradiéu de li retrouba aquest ivèr… mescla à d’òli d’óulivo e d’aiet trissa, qunte chale à l’aperitiéu o en avans plat !

     Voici les derniers poivrons ont été cueillis, grillés, pelés puis congelés, il sera bien agréable de les retrouver cet hiver… mélangés à de l’huile d’olive et de l’ail pilé, quel régal à l’apéritif ou en entrée !

     

    cc

     Tambèn vaqui li darriero figo, éli, passaran pas la journado, saran lèu manja !

     Voici aussi les dernières figues, elles, elles ne passeront pas la journée, elles seront vite mangées !

    cc

     

     E li coucourdo, bèn arrengueira sus un’estajo dins lou garage, esperaran soun tour pèr èstre cousina de mant uno façoun.

     Et les courges, bien alignées sur une étagère dans le garage, attendront leur tour pour être cuisinées de différentes façons.

     

    cc

     

    Partager via Gmail Yahoo! Pin It

    votre commentaire
  •  

     

    Uno recèto d’autouno… lou tian de coucourdo

    (Emé un rèsto de roustit e uno coucourdo « butternut »)

     

    Pèr la purèio :

    1 - faire couire di tartiflo dins d’aigo

    2 - dins uno sartan o un’oulo, faire roussi emé d’òli d’óulivo uno cebo chapla fin e uno veno d’aiet. Apoundre li moussèu de coucourdo e faire couire

    3 - Mescla e escracha en purèio li tartiflo e l’alestimen de coucourdo

    4 - apoundre crèmo fresco, sau, pebre o « Espelette », juvert chapla

     

    Pèr lou chaplun de viando :

    chapla lou rèsto de roustit

    dins uno sartan faire roussi un pau de cebo, apoundre lou chaplun, assaboura e faire un pau couire

     

    Dins un tian, metre uno coucho de purèio pièi uno de chaplun de viando e encaro uno de purèio. Saupica de froumage raspa e metre au four pèr roustina.

     

     

    Une recette d’automne… le hachis parmentier de courge

    (Avec un reste de rôti et de la courge butternut)

     

    Pour la purée :

    1 - faire cuire des pommes de terre à l’eau

    2 - dans une poêle ou une marmite, faire revenir un oignon haché fin et une gousse d’ail. Ajouter les morceaux de courge et faire cuire

    3 - mélanger et écraser en purée les pommes de terre et la préparation de courge

    4 - ajouter crème fraiche, sel, poivre ou « Espelette », persil haché

     

    Pour le hachis de viande :

    Hacher le reste de rôti

    Dans une poêle faire revenir un peu d’oignon, ajouter le hachis de viande, assaisonner et faire un peu cuire

     

    Dans un plat, mettre une couche de purée puis une de hachis de viande e encore une couche de purée. Saupoudrer de fromage râpé et mettre au four pour gratiner.

     

    Partager via Gmail Yahoo! Pin It

    votre commentaire
  • la cigale

    Partager via Gmail Yahoo! Pin It

    votre commentaire
  • Les feux de la St Jean

    Partager via Gmail Yahoo! Pin It

    1 commentaire
  • Lei denteliero

    Partager via Gmail Yahoo! Pin It

    1 commentaire
  •  

     

    LA PETUGO

    Avèn vist lou 27 dóu mes de mars de matin, li proumiéri petugo ; èron enregouïdo pèr la fre ; fasié 1 degrad e la terro èro cuberto de plouvino Aquélis aucéu revenon d’Africo au mes de mars pèr se reproudurre dins nóstis encountrado, e reparton au mes d’avoust.

    De segur an degu trouba un chanjamen de temperaturo !

    La petugo se nourris de grossi bestiouno e de si babo que trovo proun souvènt dins li bóuset de chivau, d’ase e de miolo.

    A l’ouro d’aro la presènci de la petugo es un signe de bèn-anant ecoulougico

    Espressioun :

    -Agué d’uei viéu coumo la petugo

    -Èstre gai coumo uno petugo

    LA HUPPE

    Nous avons vu au matin du 27 mars les premières huppes ; elles étaient engourdies par le froid ; il faisait 1 degré et la terre était couverte de gelée blanche. Ces oiseaux reviennent d’Afrique au mois de mars pour se reproduire dans nos contrées et repartent au mois d’août.

    Assurément ils ont dû trouver un changement de température !

    La huppe se nourrit de gros insectes et de leurs larves qu’elle trouve le plus souvent dans les crottes des chevaux, ânes et mules.

    De nos jours la présence de la huppe est un signe de bonne santé écologique.

    Expressions :

    - Avoir des yeux vifs comme la huppe

    - Être gai comme une huppe

     

    Partager via Gmail Yahoo! Pin It

    2 commentaires


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique